Дмитрий Выхин. Официальный сайт.
Дмитрий Выхин. Официальный сайт. Дмитрий Выхин. Официальный сайт.
Дмитрий Выхин. Официальный сайт.
Дмитрий Выхин. Официальный сайт. Дмитрий Выхин. Официальный сайт. Дмитрий Выхин. Официальный сайт.
Дмитрий Выхин. Официальный сайт. Дмитрий Выхин. Официальный сайт. Дмитрий Выхин. Официальный сайт.
Дмитрий Выхин. Официальный сайт.
Мини-блог | Главная | Читать | Отзывы | Песни | Промо-акция  
 

Не Последнее Воскресенье Ежи Петерсбургского

TO OSTATNIA NIEDZIELA. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ.

Я глубоко убежден, что юбилей песни «To ostatnia niedziela» (Последнее воскресенье) надо обязательно отметить со всей помпой – но не формальной, а действительно искренней. Вряд ли можно найти песню, которая была бы столь популярна, обросла бы бОльшим количеством легенд, имела бы столько переводов и приблизительных интерпретаций. Самая известная из русских версий – «Утомленное солнце» в исполнении Петра Михайлова – конечно, переводом не является. Тем не менее, поэтическое произведение Иосифа Альвека вполне может считаться большой находкой, один образ «утомленное солнце» чего стоит! Но это всего лишь «полупесня» в том смысле, что Михайлов по существу использует только припев оригинальной композиции. Полностью музыку спела Клавдия Шульженко, это «Песня о юге» на слова Асты Галлы. Андрей Волков для «Листья падают с клена» также использовал только хитовый припев. Видимо, он основывался на идее Петра Михайлова. Все тексты сближает с оригиналом только грустное настроение расставания, не более.



Когда я задумал сделать точный перевод, я, разумеется, не знал, что идея сделать точный перевод давно витала в воздухе. Как минимум четыре перевода, претендующих на близость к оригиналу по смыслу, мне удалось обнаружить уже после того, как я реализовал свой собственный замысел. Красивый, но не очень ладный стих у некоего Александра, фамилии он не указал. Его вариант я обнаружил на сайте «Музыка перевода». Интересный и достаточно ладный вариант предложил Борис Большов на сайте «Парнас». Вариант, который я бы вполне поставил на первое место, сделал некий Наум Сагаловский с сайта «Стихи. Ру». Можно отметить гармонию между точностью оригинала и собственным почерком. Вот я подумал, что бы делали интерпретаторы, если бы не интернет!

Поэтесса, переводчик, певица Светлана Савицкая утверждает, что сделала самый точный и правильный перевод. Вместе с известным композитором и аранжировщиком Владимиром Бородиным, кстати, моим хорошим товарищем и соавтором, они сделали музыкальную композицию, соединив русский перевод с польским первоисточником. Это знаменательный дует: женскую партию исполнила сама Савицкая, мужскую – к сожалению, ныне покойный, большой советский артист Борис Химичев. Очень любопытный эксперимент, надо сказать. Важно, что это не виртуальное, а конкретное решение. На трек был снят видеоряд, а композиция должна была войти в альбом с участием Бориса Химичева, но, к сожалению, этот проект уже не реализовать.

Когда состоялась премьера песни, я так точно и не понял. Разные источники дают 1935, 1936, и даже 1937 годы. Впрочем, это и не важно. Один из самых легендарных шлягеров надо помнить всегда. Песня получила и мировое признание в переводах, даже на иврите есть перевод, причем, смысл примерно сохранен. Только, учитывая специфику, последним днем любви у героев стало не воскресенье, а, понятное дело, суббота. Вообще говоря, я тут вижу некий знаменательный момент: сделав круг по планете, задержавшись в Советском Союзе, песня попала практически к себе домой, на Землю Обетованную. Песня имеет еврейские корни, при этом она считается самым первым исконно польским мировым шлягером и одной из самых любимых советских песен. Радостно, что композитор Ежи Петерсбургский волею судьбы избежал смерти в дьявольской концлагерной резне. По счастью, Белосток, где он жил, отошел к советской зоне оккупации, и в СССР Ежи Петерсбургский стал Георгием Петербургским. Композитор по праву может быть назван одним из ключевых советских сонгмейкеров.

Еще я сочинил песню о песне. Это, можно сказать, музыкально-поэтическое упражнение. То есть, сохранив песенный размер песни «To ostatnia niedziela» (Последнее воскресенье), я придумал некоторую свою легенду. Мне удалось еще точнее понять эту песню и рассказать о своем отношении к великому музыканту. Кстати, в тексте зашифрован один биографический момент из жизни композитора. И этот опыт мне очень помог завершить перевод.

Я долго вынашивал мысль написать драматический рассказ о судьбе музыканта. Точнее, о судьбе музыканта с большой буквы в самых трагических исторических реалиях. На это сподвигла меня музыка Петерсбургского. Я решил оторвать судьбу героя произведения от реальности и постараться представить, чтобы было, если бы герой прошел все круги ада. Я бы хотел сделать свой скромный памятник всем еврейским музыкантам-песенникам, которые не выжили или выжили вопреки всему, но не при каких обстоятельствах не расстались со своим талантом. Рассказ я буду писать и публиковать по частям. Что касается моего перевода, я полагаю, что он имеет место быть. Один мой коллега обещал спеть песню с моими словами на русском. Насколько мой вариант хорош и близок слушателю – скоро узнаем.

ВОСКРЕСЕНЬЕ ПРОЩАНИЙ (ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ)

Больше не нужно нам объяснений,
Факт, здесь конец всему.
С тобой другой, он богаче,
Такой импозантный,
И счастье я отдал ему. Выполни просьбу - одну только просьбу,
Ты потерпи, мой друг:
Побудь со мной в воскресенье, в последнее наше,
А завтра все рухнет вокруг!

Воскресенье прощаний,
Мы навек расстаемся,
Мы навек разойдемся,
И пробил час.

Воскресенье прощаний,
Подари же себя мне:
Посмотри же в глаза мне
В последний раз.

Ждет тебя так много воскресений,
Но кто знает, мне бежать куда?

Воскресенье прощаний,
Ты мечты погубила,
И от снов разбудила
Ты навсегда.

Спросишь: а дальше? С кем же я буду?
Как же мне жить потом?
Мне дан один только выход,
Не будет иначе.
Какой он? Не нужно о том!
Важно – идешь ты вслед за судьбою,
Нам же не по пути.
Мы остановим мгновенье,
И мне воскресенье
Последнее ты посвяти.

Воскресенье прощаний,
Мы навек расстаемся,
Мы навек разойдемся,
И пробил час.

Воскресенье прощаний,
Подари же себя мне:
Посмотри же в глаза мне
В последний раз.

Ждет тебя так много воскресений,
Но кто знает, мне бежать куда?

Воскресенье прощаний,
Ты мечты погубила,
И от снов разбудила
Ты навсегда.

ПЕСНЯ О ПОСЛЕДНЕМ ТАНГО.
ПЕСНЯ О ПЕСНЕ "ВОСКРЕСЕНЬЕ ПРОЩАНИЙ (ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ)"

>
Мы танцевали грустное танго,
Скорбно пиликал джаз.
Из песни выжали все мы
До крайнего такта,
Однако, потерян был шанс…
Польский, и русский
Может быть, идиш –
Смысл однозначно прост.
Любви моей бесполезной
Совсем ты не видишь,
И слышать не хочешь ты просьб…

В чем секрет мелодиста,
Отгадать не сумею,
Обмануться не смею –
Напрасный труд.

Гений тот композитор,
Кто оставил шедевры,
Что щекочут нам нервы
И душу жгут.

Вывернуло душу наизнанку,
Но вовек любовь не сберегло

То последнее танго –
Сердце растормошило,
Но тебя рассмешило
Стихам назло.

За перевод мне можно не биться
Ни за какую мзду.
Ведь я всего лишь поэт,
Но не самоубийца,
Примерно я переведу.
В оригинале все очень стройно,
Строки одна к одной.
Теперь в истории этой стало нас трое,
Троим она стала родной!

В чем секрет мелодиста,
Отгадать не сумею,
Обмануться не смею –
Напрасный труд.

Гений тот композитор,
Кто оставил шедевры,
Что щекочут нам нервы
И душу жгут.

Вывернуло душу наизнанку,
Но любовь вовек не сберегло.

То последнее танго –
Сердце растормошило,
Но тебя рассмешило
Стихам назло.
 

Написать отзыв:

Ваше имя:
Ваш e-mail:
Пожалуйста, пишите тему Вашего отзыва.
Я буду благодарен Вам за конструктивную критику и добрые пожелания. Указывать имя и электронную почту обязательно. Ваш отзыв из Архива размещается в модерируемой Книге отзывов автоматически
 

Для защиты от спама введите комбинацию, изображенную на картинке:


 
Wordmaker. Вордмейкер - словотворец. Официальный сайт Дмитрия Выхина.
SpyLOG Рейтинг@Mail.ru
Wordmaker. Вордмейкер - словотворец. Официальный сайт Дмитрия Выхина.
Wordmaker. Вордмейкер - словотворец. Официальный сайт Дмитрия Выхина. Wordmaker. Вордмейкер - словотворец. Официальный сайт Дмитрия Выхина. Wordmaker. Вордмейкер - словотворец. Официальный сайт Дмитрия Выхина. Wordmaker. Вордмейкер - словотворец. Официальный сайт Дмитрия Выхина.